„АМЕРИКА “ ОД ЖАРКО КУЈУНЏИСКИ НА ИТАЛИЈАНСКИ ЈАЗИК

  /  Соопштенија   /  „АМЕРИКА “ ОД ЖАРКО КУЈУНЏИСКИ НА ИТАЛИЈАНСКИ ЈАЗИК

„АМЕРИКА “ ОД ЖАРКО КУЈУНЏИСКИ НА ИТАЛИЈАНСКИ ЈАЗИК

Роман за опојната привлечност на непознатото, роман за љубовта и пријателството, за потрагата по дом,

за неможноста на простувањето, за апсурдот на заборавот, за отсуството како судбина и пред сè роман за утописката (не)моќ на зборот.

 

 

Издавачката куќа Антолог од Скопје со големо задоволство соопштува дека во рамките на проектот  СОЗДАДЕНО ВО ЕВРОПА: МОЌТА НА РАЗЛИЧНОСТА ја објави книгата:

 

„АМЕРИКА “ ОД ЖАРКО КУЈУНЏИСКИ НА ИТАЛИЈАНСКИ ЈАЗИК

Оваа година, романот „Америка“ од Жарко Кујунџиски го доживеа својот превод на италијански јазик и книгата од печат излегува паралелно и кај нас во издание на „Антолог“ и во Италија за светскиот пазар во издание на издавачката куќа „Besa Muci“.

 

Да замислиме две нешта: Америка да биде личност, а не име на континент и да биде тој, а не таа. Значи, си имаме работа со Америка Берти, триесетгодишен маж чие искуство може да се спакува во џеб од панталони. Едноставен како „извини“ и повлечен како мирно море. Америка Берти, тоа триесетгодишно дете со големо име и со скромни барања. Да вози велосипед наоколу, да лови риба, да игра со своите поќерки и по посетата на поштарот, во осаменост да минува часови со писмата што никој не знае од кого и од каде пристигнуваат.

Ајде сега да замислиме дека сме во Италија, од другата страна на Јадранското Море, и некаде меѓу Бриндизи и Монополи е скриено малото Тинтинио, место што го нема на географска карта, но во негогравитираат толку многу уникатни личности што го заслужува вниманието на светот. Кога тие две нешта ќе се спојат – чудните навики на еден интровертен човек и љубопитноста на провинцијата што живее од секојдневниот џагор – се создава дело што го носи шармот на приказните што се паметат цел живот.

Преводот на италијански јазик е објавен со поддршка на програмата Циркулација на европски книжевни дела во склоп на Креативна Европа на Европската Унија – Потпрограма „Култура“.

 

За авторот: М-р Жарко Кујунџиски (Скопје, 1980) – македонски романсиер, есеист, драмски автор, поет, преведувач и филмски критичар. Дипломирал во 2003 година, а подоцна и магистрирал на Катедрата за општа и компаративна книжевност при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје.

Бил колумнист во дневните весници „Утрински весник“ и „Дневник“, основач и уредник на електронското списание „Репер“ (www.reper.net.mk), копирајтер во маркетинг-агенција и прес-координатор на Филмскиот фестивал „Браќа Манаки“ од Битола. Главен уредник е на издавачката куќа „Антолог“ од Скопје.

Автор е на 11 книги. Негови дела се преведени на англиски, српски, хрватски, словенечки, полски, германски, турски, бугарски, италијански, украински и на албански јазик. Застапен е во повеќе антологии на македонската проза и поезија. Неговиот расказ „Кога се губат очилата“ е дел од реномираната антологија The Best European Fiction 2013. Добитник е на голем број книжевни награди и на една награда за глума. Член е на Друштвото на писатели на Македонија и на македонскиот ПЕН-центар. Романот Spectator е прв дебитантски роман во современата македонска книжевност со осум изданија и досега е преведен на полски и на англиски јазик.

Дополнително, оваа недела од печат излегува уште еден превод на роман од Кујунџиски на странски јазик. Имено, со поддршка на Министерството за култура на Република Северна Македонија читателите ќе може да ја читаат „Сфинга на гневот“ на албански јазик. Македонски кандидат за наградата „Балканика“ за 2021 година на албански го преведе Бесник Емини.

 

За преведувачката: Маријанџела Бјанкофиоре е родена во 1981 година во Мола ди Бари, мало рибарско гратче помеѓу Бари и Монополи. Дипломирала македонски јазик и книжевност и англоамерикански јазици и книжевности на Универзитетот Л’Ориентале во Неапол, потоа специјализирала теорија и практика на литературниот превод на Универзитетот во Бари. Живеела од 2006 до 2017 година во Скопје, предавала на некои универзитети каде што била активно инволвирана во промоција на културни и општествени проекти. Има преведено различни македонски автори како Луан Старова, Олег Дементиенко, Ката Ќулавкова, Драги Михајловски, Александар Прокопиев, Лидија Димковска, Влада Урошевиќ и Жарко Кујунџиски.

Преведувала за првата антологија посветена на македонската литература („Македонија. Книжевноста на соништата“) и ја уредила првата „Ромска антологија“. Преведува од македонски, бугарски и од англиски јазик.

 

 

 

 

„Создадено во Европа: моќта на различноста“ е проект кој опфаќа превод, објавување, дистрибуција и маркетинг на седумнаесет книги кои се идеални репрезенти на моќта на разноликоста што владее на најстариот континент, отворајќи тематски сложени прашања: инклузивност, глобално затоплување, меѓусебно разбирање, правична застапеност на жените, еднаквост, преосмислување на личниот и колективниот идентитет, соочување со загубата, активизам и храброст да се биде различен. Европската литература е литература со исклучителни дела вредни за запознавање. Затоа, кога ќе се каже „Оваа книга е Создадена во Европа“ тоа нè прави сигурни дека во раце држиме литература која ја носи непомирливата моќ на привлечноста и на различноста.

 

Ние сме сериозно свесни за суровите предизвици пред кои се          исправени планетата и човештвото и поради тоа „Антолог“ ја лансира „Се грижиме за планетата“, агенда за одговорно однесување кон природата и заедницата и со објавување на секоја нова книга, опфаќаме конкретни мерки и активности за еколошко, одржливо, етичко и социјално одговорно однесување.

Повеќе на: https://antolog.mk/se-grizhime-za-planetata/

 

Напиши коментар

ул. „Ѓорѓи Пулевски“ бр. 29 лок.1 +389 2 3201 007 poddrska@antolog.mk

Пријави се за Антолог билтен за новости.

Дознај кои се најнови книги, понуди, попусти и друго


    Потврдувам дека сум постар од 16 години.

    YouTube
    LinkedIn
    Share
    Instagram