ГОЛ РУЧЕК – #8 поткаст со Душко Крстевски и Елена Конеска Светиева: Колку е битно преведувачот емотивно да се поврзе со преводот

  /  Поткаст   /  ГОЛ РУЧЕК – #8 поткаст со Душко Крстевски и Елена Конеска Светиева: Колку е битно преведувачот емотивно да се поврзе со преводот

ГОЛ РУЧЕК – #8 поткаст со Душко Крстевски и Елена Конеска Светиева: Колку е битно преведувачот емотивно да се поврзе со преводот

 

 

На роденденскиот поткаст во „Антолог“ со преведувачката и авторка Елена Конеска Светиева разговаравме за нејзините преведувачки почетоци, за кариерата како книжевен преведувач, но и за нејзиното авторско деби пред пет години.
Централна тема на разговорот беше преводот на романот „Потекло“ на германско-босанскиот автор Саша Станишиќ, кој пред две години ја доби Германската книжевна награда. Разговаравме за некои аспекти на романот и за тоа колку е битно преведувачот да се пронајде или емотивно да се поврзе со приказната што ја преведува.

Напиши коментар

ул. „Ѓорѓи Пулевски“ бр. 29 лок.1 +389 2 3201 007 poddrska@antolog.mk

Пријави се за Антолог билтен за новости.

Дознај кои се најнови книги, понуди, попусти и друго


    Потврдувам дека сум постар од 16 години.

    YouTube
    LinkedIn
    Share
    Instagram