Недела на преведувачите: Интервју со Лара Крстева-Ичокаева

  /  Интервјуа   /  Недела на преведувачите: Интервју со Лара Крстева-Ичокаева

Недела на преведувачите: Интервју со Лара Крстева-Ичокаева

 

 

Лара Крстева-Ичокаева е родена во 1971 година во Скопје. Завршила гимназија во Еснес, Данска. Дипломирала германски и француски јазик и литература во Загреб, Хрватска. Магистрирала во Женева, Швајцарија,од областа на современата француска литература. Работи како раководител на Германската стопанска комора во Република Македонија. Преведува од дански, германски, француски, српски и од хрватски јазик.

Во рамките на проектот „United we read! / Читаме заедно“, ја преведе илустрираната сликовница за деца „Неверојатната приказна за џиновската круша“ од данскиот автор Јакоб Мартин Стрид.

Имате преведено книги од различни жанрови: авантури, трилери, книги за деца. Во која од нив најмногу уживавте и која Ви беше најголем предизвик да ја преведете?

Најголем предизвик ми беше првиот книжевен превод, „Двојната земја“ од Биргите Косовиќ, кој воедно многу емотивно го доживеав поради темата: војната и распадот на Југославија – јас, како дете на родители од различни националности, израснато во таа земја. А најмногу уживав во преводот на книгата за деца „Неверојатната приказна за џиновската круша“.

Бидејќи сте меѓу ретките преведувачи од дански на македонски јазик, со какви проблеми се соочувате при доловувањето на данската литература пред македонските читатели?

Обично во такви ситуации во фуснота се обидувам што подетално да објаснам некое специфично место или настан, личност од данската историја или современик, или пак типичен дански обичај, и да ги приближам до македонскиот читател.

Како е да се преведува книга за деца? Колку е тешко за една возрасна личност да пренесе јазик што ќе биде разбирлив и приемлив за малите деца?

Ана, 4 години, ја обожава сликовницата за џиновската круша

Тоа е прекрасно доживување. Тогаш се обидувам да заборавам колку години имам 😊 и со мислите „се селам“ во светот на децата. Се враќам во времето кога моите три деца беа мали и кога пред спиење им читав книги или им раскажував измислени приказни што мене како мала ми ги читаа и ми ги раскажуваа моите родители.

Колкава слобода си дозволивте при преведувањето на „Неверојатната приказна за џиновската круша“ од Јакоб Мартин Стрид? Интервениравте ли кај некои поими, имиња и ситуации за да бидат поинтересни? Или преведувавте строго дословно на оригиналот?

Да се преведува дословно едно книжевно дело е обид однапред осуден на пропаст. Јас во оваа книга за деца се обидов да постигнам оптимум: тие имиња на ликови или места што сметав дека може да останат како во данскиот оригинал и сепак да бидат приемливи за македонските деца, не ги менував. А имаше и такви ликови или ситуации каде што интервенирав за да ги приближам до малите читатели.

Со оглед на тоа што веќе имате солидно преведувачко искуство, што би им препорачале на младите книжевни преведувачи што тукушто ја започнуваат својата кариера?

Секогаш преведувајте од јазикот на кој изворно е напишано книжевното дело. Откако ќе имате готова прва верзија на вашиот превод, „заборавете“ го оригиналот, одделете се целосно од него. Критички препрочитајте го неколку пати вашиот „производ“ и правете корекции и приспособувања, сè додека производот не биде сосема во духот на македонскиот јазик.

 

 

 

 

 

 

Преводи од Лара Крстева-Ичокаева во издание на „Антолог“:

Неверојатната приказна за џиновската круша – Јакоб Мартин Стрид

Жената во кафезот – Јуси Адлер-Олсен

Смила го чувствува снегот – Петер Хег

Смртта вози ауди – Кристијан Банг Фос

Двојна земја – Биргите Косовиќ

 

НЕДЕЛА НА ПРЕВЕДУВАЧИТЕ е во склоп на проектот UNITED WE READ!, реализиран со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската Унија.

   

Напиши коментар

ул. „Ѓорѓи Пулевски“ бр. 29 лок.1 +389 2 3201 007 poddrska@antolog.mk

Пријави се за Антолог билтен за новости.

Дознај кои се најнови книги, понуди, попусти и друго


    Потврдувам дека сум постар од 16 години.

    YouTube
    LinkedIn
    Share
    Instagram