Објавена книгата „Бизарни раскази“ од полската нобеловка Олга Токарчук
Нобелова награда за литература за 2018 година.
25 јануари 2022
Издавачката куќа Антолог од Скопје со големо задоволство соопштува дека во рамките на проектот Храбри нови зборови, прекрасни нови светови / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS ја објави книгата
БИЗАРНИ РАСКАЗИ
од полската нобеловка Олга Токарчук
Збирка од десет раскази чиј заеднички именител е фасцинацијата од чудовишното. Токарчук ни поставува дилеми што нè исфрлаат од комфорната зона, потсетувајќи нè дека светот сè повеќе ни се измолкнува и дека сè помалку имаме контрола врз она што го правиме.
Бизарен е светот во кој живееме, ставен во непрестајно движење и постојано менување. Такви се и овие фасцинантни раскази – огромно патување, книга што преку чудовишното ги поткопува сите очекувања.
Од каде води потекло бизарното? Дали бизарното е одлика на светот или пак лежи во секого од нас? Читателот ја губи свеста низ постојаната промена на ритамот на нарацијата. Што ли го чека на следната страница?
Ова не се само приказни за клонирање, осаменост и неможност да се сфатиме себеси и својата положба во утврдените општествени улоги, туку секој расказ е визија што ја поттикнува потребата да му дадеме смисла на светот.
Со помош на гротеска, црн хумор, фантастични и хорор-елементи ни покажува дека реалноста не е онаква каква што ја познаваме. Токму затоа и постои уметноста – за да го провоцира она што се плашиме и да го помислиме.
Олга Токарчук (1962) е полска писателка и добитничка на Нобеловата награда за литература. Студирала психологија. Обожавател е на Јунг, филозофијата и на мистичните науки. Како авторка на десетина романи се издигна во една од најзначајните писателки. Токарчук е своевиден феномен на популарноста и добриот вкус, на знаењето и пишувачката вештина, на филозофската длабочина и мајсторското раскажување. Како активен општествен критичар, потписник е на многу протесни декларации против ограничувањата на човековите права.
Во изданието на „Бизарни раскази“ на македонски јазик преводот од полски е дело на Лидија Танушевска, а графичкото уредување е на Марко Трпески. Книгата е објавена со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската Унија и на Министерството за култура на Република Северна Македонија.
За преведувачката: Д-р Лидија Танушевска, редовен професор на Катедрата за славистика при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, е родена во 1969 г. во Скопје. Работела како лектор по македонски јазик на Шљонскиот универзитет во Катовице и на Јагјелоњскиот универзитет во Краков, а исто така и како лектор и раководител на преведувачката работилница (полски-македонски-полски) при Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура во Охрид. Има напишано повеќе научни статии од областа на транслатологијата, компаративната книжевност и споредбената граматика на полскиот и македонскиот јазик во земјата и во странство. Се занимава со книжевен превод од полски на македонски јазик и е двократен добитник на наградата „Златно перо“, за превод на романот „Правек и другите времиња“ од Олга Токарчук од Здружението на преведувачите на Македонија за 2008 г. и за збирките раскази „Продавниците со боја на цимет/ Санаториумот во знакот на клепсидрата“ од Бруно Шулц за 2012 г. Во 2015 г. ја доби наградата „Ришард Капушќињски за превод на нов јазик“ во Полска, за превод на делото „Империјата“ од Ришард Капушќињски.
Храбри нови зборови, прекрасни нови светови / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS е проект на издавачката куќа „Антолог“, во рамките на кој пред македонската читателска публика ќе бидат претставени 10 прозни дела од врвни европски автори, преведени на македонски јазик од докажани преведувачи со кои оваа издавачка куќа има долгогодишна соработка. Претходните 2020 и 2021 година беа години на многу тешки предизвици, но оваа година си поставуваме смел предизвик. Подготвени сме со заеднички сили и храбри нови зборови да изградиме прекрасни нови светови. Реализацијата на проектот е поддржана од програмата Креативна Европа на Европската Унија.