Објавен романот „Гитара од палисандер“ од Кристина Гавран
„Најголем извор на страв се неразбирањето и површните информации. Во своите книги намерно не поставувам темел за стравот затоа што сакам да ја покажам сета апсурдност на тоа чувство.“
HNK Mostar, интервју со Кристина Гавран
9 март 2021
Издавачката куќа Антолог од Скопје со големо задоволство соопштува дека во рамките на проектот Храбри нови зборови, прекрасни нови светови / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS ја објави книгата
ГИТАРА ОД ПАЛИСАНДЕР
од хрватската авторка Кристина Гавран
Романот „Гитара од палисандер“ е фокусиран на пет женски судбини. Навидум оддалечени со векови, секоја во својот свет и во својата приказна, со своите затворени светови што еволуирале од митот и суеверието до современите обрасци на однесување и женска еманципација, на крајот на романот овие жени ќе бидат поврзани во голема приказна за таинствените врски што се протегаат низ вековите.
„Гитара од палисандер“ е роман во кој сè се наоѓа на своето место, кој со композицијата потсетува на големите музички дела и начинот на кој се компонирани. Гавран пишува како да компонира, плете мрежа од зборови и настани, внимава на темпото и лајтмотивите и успева да постигне одлични ефекти со суптилно изведено нијансирање. Одлично замислена, со спојувањето на просторите и времињата и впечатливо реферирање на бајката, нејзината приказна е и женска (на начин што нема врска со „женското писмо“) и музичка (не на прво, туку на длабинско структурално ниво) и, што е најважно, е севременска.
Кристина Гавран е родена во 1987 година во Загреб. Дипломирала драматургија на Академијата за драмски уметности во 2013 година. Во текот на студиите работела како драмски педагог, играла во претстави за деца и пишувала за teatar.hr. Води работилница за креативно пишување и драмски игри за деца и возрасни.
Во изданието на „Гитара од палисандер“ на македонски јазик преводот од хрватски е дело на Владимир Јанковски, а графичкото уредување е на Марко Трпески. Книгата е објавена со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската Унија и на Министерствата за култура на Република Северна Македонија и на Република Хрватска.
За преведувачот: Владимир Јанковски (1977) завршил општа и компаративна книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Работeл како уредник во издавачката куќа „Темплум“, во НВО „Контрапункт“, како и во издавачката куќа „Магор“. Има објавено неколку книги: „Огледало за загатката“ (разговори со Влада Урошевиќ, 2003), „Скопје со широко отворени очи“ (фотоесеј, 2008), „Лицата на невидливиот град“ (фотоесеј, 2010), „Вечно сегашно време“ (роман, 2010), „Невидливи љубови“ (роман, 2015), „Скриени желби, немирни патувања“ (роман, 2020). Активно се занимава со книжевен превод. На македонски јазик превел книги од Јан Мекјуан, Маргарет Атвуд, Џон Фанте, Сузан Сонтаг, Чарлс Буковски, Дубравка Угрешиќ, Ведрана Рудан…
Храбри нови зборови, прекрасни нови светови / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS е проект на издавачката куќа „Антолог“, во рамките на кој пред македонската читателска публика ќе бидат претставени 10 прозни дела од врвни европски автори, преведени на македонски јазик од докажани преведувачи со кои оваа издавачка куќа има долгогодишна соработка. Претходната 2020 година беше година на многу тешки предизвици, но оваа година си поставуваме смел предизвик. Подготвени сме со заеднички сили и храбри нови зборови да изградиме прекрасни нови светови. Реализацијата на проектот е поддржана од програмата Креативна Европа на Европската Унија.