Објавен романот „Гранд хотел Европа“ од Илја Леонард Фајфер
„Ако не се сеќавате на сѐ што сакате да заборавите, тогаш ризикувате да заборавите да заборавите на некои работи.“
7 декември 2021
Издавачката куќа Антолог од Скопје со големо задоволство соопштува дека во рамките на проектот Храбри нови зборови, прекрасни нови светови / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS ја објави книгата
ГРАНД ХОТЕЛ ЕВРОПА
од холандскиот автор Илја Леонард Фајфер
Маестрално дело за стариот континент, каде што има толку многу историја што не останува место за иднината и каде што вистинските перспективи се нудат единствено преку експлоатирање на минатото за туристички цели.
Писател отседнува во прочуениот, но декадентен „Гранд хотел Европа“, за убаво да размисли каде згрешил со својата голема љубов Клио, која ја запознал во Џенова, а потоа отишле да живеат во Венеција. Тој ја реконструира трогателната приказна за љубовта во времиња на масовен туризам, за нивните патувања на Малта, Палмарија, Портовенере, Чинкве Тере, и нивната возбудлива потрага по последната слика на Караваџо.
Во меѓувреме, развива фасцинација за мистериите на „Гранд хотел Европа“ и сè повеќе се поврзува со незаборавните ликови што престојуваат таму. Се чини дека тие се заглавени во други времиња наспроти глобализацијата што се шири насекаде.
Ова е роман за европскиот идентитет и носталгијата за крајот на една ера. Изненадувачки или не, но Илја Леонард Фајфер еден дел од книгата сместува и во Скопје, каде што престојувал неколку дена во 2017 година.
Илја Леонард Фајфер (1968) е холандски писател. Студирал класична филологија на Универзитетот во Лајден, каде што и докторирал. Го истражувал старогрчкиот јазик и работел како предавач. Пишува поезија, драми, есеи, колумни, репортажи, раскази, политичка сатира и романи во стилот на Рабле. Неговите дела изобилуваат со сериозен општествен ангажман. Од 2008 година живее и работи во италијанскиот град Џенова, кому му го посветил наградуваниот роман „La Superba“.
Во изданието на „Гранд хотел Европа“ на македонски јазик преводот од холандски е дело на Зоран Радически, а графичкото уредување е на Марко Трпески. Книгата е објавена со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската Унија и на Министерството за култура на Република Северна Македонија.
За преведувачот: Зоран Радически е книжевен преведувач, толкувач, поет, лингвист, полиглот и раскажувач. Главно преведува од холандски, германски, англиски и африканс на македонски јазик, но по потреба и од други јазици. Има преведено повеќе збирки и песни од различни европски и светски поети. Бил преведувач и толкувач на фестивалот Струшки вечери на поезијата, а посебно е ангажиран за платформата „Версополис“. Течно зборува десет светски јазици, а има солидни познавања од повеќе други јазици.
Храбри нови зборови, прекрасни нови светови / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS е проект на издавачката куќа „Антолог“, во рамките на кој пред македонската читателска публика ќе бидат претставени 10 прозни дела од врвни европски автори, преведени на македонски јазик од докажани преведувачи со кои оваа издавачка куќа има долгогодишна соработка. Претходната 2020 година беше година на многу тешки предизвици, но оваа година си поставуваме смел предизвик. Подготвени сме со заеднички сили и храбри нови зборови да изградиме прекрасни нови светови. Реализацијата на проектот е поддржана од програмата Креативна Европа на Европската Унија.