Кон „Вознемирени луѓе“ од Фредрик Бакман
Грабеж на банка што не завршува според планираното. Заложничка драма во стан за продажба. За среќа, нема повредени и жртви, но разбојникот го нема никаде, како да испарил. Полицијата ги сослушува заложниците, но сите приказни се вртат во круг. Имало
ГОЛ РУЧЕК – #9 поткаст со Душко Крстевски и Ивица Челиковиќ: Предизвиците при преведувањето од шведски јазик
На роденденскиот поткаст во „Антолог“ со поетот, раскажувач и преведувач Ивица Челиковиќ разговаравме за популарноста на скандинавската литература на нашите простори и во колкава мера таа литература е достапна до нашиот читател. Челиковиќ сподели искуства од својата преведувачка кариера со посебен
ГОЛ РУЧЕК – #8 поткаст со Душко Крстевски и Елена Конеска Светиева: Колку е битно преведувачот емотивно да се поврзе со преводот
На роденденскиот поткаст во „Антолог“ со преведувачката и авторка Елена Конеска Светиева разговаравме за нејзините преведувачки почетоци, за кариерата како книжевен преведувач, но и за нејзиното авторско деби пред пет години. Централна тема на разговорот беше преводот на романот „Потекло“ на
Доба на кожата – пишувањето како форма на отпор
Контроверзна, дрска, бунтовна, Дубравка Угрешиќ повторно ја имаме во превод на македонски во збирката есеи што наскоро излегува во издание на „Антолог“ – „Доба на кожата“. Може ли кожата да послужи како уметничко дело, што се случува со доселениците на Запад,