Кадер Абдолах: Го носам својот товар на стариот персиски начин на раскажување
Букстар 2019
9 октомври, Матка
Интервју со Кадер Абдолах
Кофинансирано од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија
БА: Иако не пишувате на Вашиот мајчин јазик, се чини дека сите Ваши книги оддаваат топол дом за многу ирански емигранти. Какви реакции добивте од Вашите ирански сограѓани?
КА: За жал, никој од мојата земја не ги прочитал моите книги. Не знам. Моите книги се преведени на многу јазици, но не и на персиски јазик. Како и да е, мојата мајка не знае за што пишувам.
БА: Од Шехерезада до Кадер Абдолах, се чини дека културната историја на Блискиот Исток почива на рамената на раскажувачите. Кои источни и западни автори влијаеле на Вашето пишување?
КА: Апсолутно. Го носам својот товар на стариот персиски начин на раскажување, но секогаш ги читам ремек-делата на американските, европските или руските писатели. Јас сум студент на универзитетот.
БА: Какви се Вашите импресии од „Букстар“ и од Скопје?
КА: Пријателски. Нема многу вистински читатели, но тие се најдобрите што ги има земјата. Тоа ми се допаѓа многу.
БА: Каков свет би им овозможиле на емигрантите од европските градови, кои избегале од заканите само за да се најдат во уште потензична атмосфера?
КА: Добро, можам да кажам само дека сте избегале од вашата земја, сте оставиле сè и сте почнале одново и работите десетпати повеќе од месното население во европската земја. Вие мора да работите напорно. Многу напорно. Тоа е неопходно за вас и за новата земја.
БА: Ви благодарам.
КА: Нема на што.