Недела на преведувачите: Интервју со Владимир Јанковски
Владимир Јанковски е роден во 1977 година во Скопје. Завршил општа и компаративна книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Работeл како уредник во неколку издавачки куќи. Во 2003 година ја објавил книгата Огледало за загатката, разговори со Влада Урошевиќ.
Недела на преведувачите: Интервју со Маргарета Карајанова
Маргарета Карајанова е преведувач од чешки јазик и поранешен лектор на Масариковиот универзитет во Брно, Република Чешка. Во 2007 година почнала да ги преведува делата на Милан Кундера, а продолжила и со книги на Томаш Змешкал, Хана Андроникова, Јиржи Хајичек,
Недела на преведувачите: Интервју со Виолета Јагев
Виолета Јагев (родена 1953) е дипломиран инженер технолог и преведувач од шпански јазик. Живеела во Перу 17 години, каде што на шпански јазик завршила основно и средно образование и првите две години на факултетот за петрохемија. Дипломирала на Технолошкиот
Горан Трибусон: Жанрот е премолчен договор меѓу писателот и читателот
ПРЕВЕДУВАЧИТЕ ПРАШУВААТ Горан Трибусон (1948) е хрватски писател, професор по филмско сценарио и член на Хрватската академија на науките и уметностите. Критичарите го декларираат како еден од најважните претставници од генерацијата на борхесовците. Неговите романи се автобиографски и генерациски, со елементи
Анде Јанков: Единствено трилерот ја нуди шансата да ги измамиш читателите
На современата македонска книжевна сцена те препознаваат како еден од ретките автори на трилери. Кој е предизвикот да се пишува овој жанр, кој генерално не е толку популарен кај домашните автори, и ќе прочитаме ли некогаш нешто поинакво од тебе? Иако
Читателот на „Сфинга на гневот“ го замислувам како Индијана Џонс за книги
Со Жарко Кујунџиски, писател и сопственик на книжевниот центар „Антолог“, зборуваме за многу нешта поврзани со 2020, годината што го промени светот неповратно, но и неговото творештво, издавачката куќа што ја води и македонската литература воопшто. Некако скромно беше најавена „Сфинга
Кадер Абдолах: Го носам својот товар на стариот персиски начин на раскажување
Букстар 2019 9 октомври, Матка Интервју со Кадер Абдолах Кофинансирано од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија БА: Иако не пишувате на Вашиот мајчин јазик, се чини дека сите Ваши книги оддаваат топол дом за многу ирански емигранти. Какви реакции добивте од Вашите ирански
Фредрик Бакман: Луѓето како Уве постојат насекаде во светот
Иако ова интервју е посветено на романот „Човекот по име Уве“, одговорите на Фредрик Бакман се прилично опширни и всушност се однесуваат на сите негови романи. Покрај тоа, неговите интервјуа се ретки, па секоја можност да слушнеме нешто од него
Слободан Шнајдер: Крлежа во Скопје
Букстар 2019, 9 октомври, Матка Интервју со Слободан Шнајдер БА: Дали луѓето можат да се соочат со своите гревови? СШ: Па, видете, Крлежа се соочил со распадот на својата Утопија. Но, тоа е распад, а не е гревот на Крлежа, сигурно. Тој не ја
Николо Аманити: Местата каде што се раѓаат романите
Претпоставувам дека на сите читатели им се случува нагонски да се вљубат во некој автор или авторка. Го уочуваш тоа кога ќе забележиш дека имаш потреба да ја слушнеш бојата токму на нивниот глас, да продреш во нивната специфична имагинација,