Нема производи.

Нема производи.

Недела на преведувачи: Разговор со Маргарета Карајанова

  /  Интервјуа   /  Недела на преведувачи: Разговор со Маргарета Карајанова

Недела на преведувачи: Разговор со Маргарета Карајанова

 

 

Маргарета Карајанова е преведувач од чешки јазик и поранешен лектор на Масариковиот универзитет во Брно, Република Чешка. Во 2007 година почнала да ги преведува делата на Милан Кундера, а продолжила и со книги на Томаш Змешкал, Хана Андроникова, Јиржи Хајичек, Радка Данемаркова, Даниела Ходрова, Ладислав Клима, Виктор Фишл и Михал Вивег. Во последно време преведува и книги за деца.

 

Во рамките на „Недела на преведувачи“ со Маргарета зборуваме за нејзиниот превод на делото „Девојката смрт“.

 

Кој е првиот збор кој ви доаѓа на ум на јазикот кој го преведувате? А кој ви е омилен?
„Blbnout“ (тресе глупости), многу често користен од Чесите. „Ukolebávka“ (приспивна песна).

Кога јазикот со кој работите би бил дете, какво дете би било тоа? Како вие го замислувате и кој е вашиот однос со него?

Разиграно. Како смирено дете што си игра. Мојот однос со него е љубовен.

 

 

Како изгледа еден ваш ден кога активно работите на превод на некое дело?

Комплетно се исклучувам од сѐ друго.

Дали имате некој специфичен концепт на работа или секое дело е авантура само по себе?
Секое дело е различно, како и авторите. Книгите ретко ги читам претходно, со исклучок на Милан Кундера.

 

 

 

Литературниот превод претставува заемно вкоренување на два идентитети во една приказна. Можете ли да ни кажете повеќе за вашиот удел во тоа?
Се надевам дека успевам културолошки да го доловам и да им го доближам на читателите.

Како изгледаше преведувањето на „Девојката Смрт“?
Беше посебно. Од една страна имаше мачни содржини, но беше исполнето со хумор специфичен за младата писателка Луцие Фаулерова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Преводи од Маргарета Карајанова во издание на „Антолог“:

„Девојката смрт“ од Луцие Фаулерова

„Ерусалимски раскази / Кафка во Ерусалим“ од Виктор Фишл

„Кај северниот ѕид“ од Петра Клабоухова

„Воспитувањето девојки во Чешка“ од Михал Вивег

„Гаргара со катран“ од Јахим Топол

„Пред поплавата“ од Ана Болава

 

 

Недела на преведувачи е во рамки на проектот Создадено во Европа: Моќта на различноста/Made in Europe: The power of diversity, реализиран со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската Унија.

 

Напиши коментар

ул. „Ѓорѓи Пулевски“ бр. 29 лок.1 +389 2 3201 007 poddrska@antolog.mk

Пријави се за Антолог билтен за новости.

Дознај кои се најнови книги, понуди, попусти и друго


    Потврдувам дека сум постар од 16 години.