ГОЛ РУЧЕК – #13 поткаст со Душко Крстевски и Зоран Радически
Душко Крстевски и Зоран Радически зборуваат за предизвиците при преведувањето на романот „Гранд хотел Европа“ од Илја Леонард Фајфер во нашиот добропознат поткаст „Гол ручек“. https://www.youtube.com/watch?v=XSRVWONXmqo
ГОЛ РУЧЕК – #12 поткаст со Душко Крстевски и Балсор Хоџа
Косовскиот писател Балсор Хоџа му гостува на Душко Крстевски во поткастот „Гол ручек“ во рамките на седмото издание на Фестивалот на европската литература „BookStar 2021“. https://www.youtube.com/watch?v=8iTe1WEggz8
ГОЛ РУЧЕК – #11 поткаст со Душко Крстевски и Миодраг Мајиќ
Српскиот писател Миодраг Мајиќ му гостува на Душко Крстевски во поткастот „Гол ручек“ во рамките на седмото издание на Фестивалот на европската литература „BookStar 2021“. https://www.youtube.com/watch?v=piHe8MRrYmE
ГОЛ РУЧЕК – #10 поткаст со Душко Крстевски и Сјон
Исландскиот писател Сјон му гостува на Душко Крстевски во поткастот „Гол ручек“ во рамките на седмото издание на Фестивалот на европската литература „BookStar 2021“. https://www.youtube.com/watch?v=3rEAb42bI8k
ГОЛ РУЧЕК – #9 поткаст со Душко Крстевски и Ивица Челиковиќ: Предизвиците при преведувањето од шведски јазик
На роденденскиот поткаст во „Антолог“ со поетот, раскажувач и преведувач Ивица Челиковиќ разговаравме за популарноста на скандинавската литература на нашите простори и во колкава мера таа литература е достапна до нашиот читател. Челиковиќ сподели искуства од својата преведувачка кариера со посебен
ГОЛ РУЧЕК – #8 поткаст со Душко Крстевски и Елена Конеска Светиева: Колку е битно преведувачот емотивно да се поврзе со преводот
На роденденскиот поткаст во „Антолог“ со преведувачката и авторка Елена Конеска Светиева разговаравме за нејзините преведувачки почетоци, за кариерата како книжевен преведувач, но и за нејзиното авторско деби пред пет години. Централна тема на разговорот беше преводот на романот „Потекло“ на
ГОЛ РУЧЕК – #7 поткаст со Душко Крстевски и Владимир Јанковски: За умешноста и уметноста на преведувањето книжевни дела
Со писателот и преведувач Владимир Јанковски разговараме за уметноста и умешноста на преведувањето, за предизвиците на книжевниот превод во нашата земја од шеесеттите години на минатиот век до денес, за тоа што на преведувачите на македонски јазик им е потребно
Официјална онлајн-промоција на „Сигурен ризик“
Специјална one-off емисија, во која Кристина Дукоска од издавачката куќа „Антолог“ се јавува како гостин водител, а Анде Јанков овој пат од другата страна на микрофонот зборува за новата книга „Сигурен ризик“. https://omny.fm/shows/bukkast-knizevni-razgovori-so-ande/12-i?fbclid=IwAR0BUNFBH9lWut70ExnqIr7NOKvJpNDr1dlOdNkoM6Js1lOYt0fFMzmARuI
ГОЛ РУЧЕК – #6 поткаст со Душко Крстевски и Евгениј Водолазкин: (Нат)просечен читател е (нат)просечен писател?
Колку неговата професионална работа како медиевалист му помага да ги креира приказните. Авантуристичките романи на средновековна Русија и дел од естетиката на руските реалисти, како изгледа листата со лектира на еден просечен руски ученик и студент, околу неговата споредба со