Се викам Марите
Се викам Марите

1 x 350,00 ден

Дрво кое шепоти
Дрво кое шепоти

1 x 200,00 ден

Смесни пешни
Смесни пешни

2 x 200,00 ден

Тешка свила
Тешка свила

1 x 200,00 ден

Една иста река
Една иста река

2 x 350,00 ден

Остров
Остров

1 x 300,00 ден

Срце во мозокот
Срце во мозокот

1 x 250,00 ден

Украдени души
Украдени души

1 x 400,00 ден

365 дена свесни
365 дена свесни

1 x 650,00 ден

Ешка Смешка
Ешка Смешка

1 x 180,00 ден

Храпешко
Храпешко

2 x 300,00 ден

Kitap Istiyorum
Kitap Istiyorum

1 x 150,00 ден

Предмети
Предмети

1 x 200,00 ден

Свила
Свила

1 x 250,00 ден

Ова е твое
Ова е твое

1 x 600,00 ден

Антабус
Антабус

1 x 250,00 ден

Мрачен мотив
Мрачен мотив

1 x 400,00 ден

Тишини
Тишини

1 x 300,00 ден

Јас имам сон
Јас имам сон

1 x 615,00 ден

Проклета авлија
Проклета авлија

1 x 250,00 ден

Пијана вселена
Пијана вселена

1 x 200,00 ден

Писма и поетики
Писма и поетики

1 x 500,00 ден

Другарче
Другарче

2 x 450,00 ден

Собрани раскази
Собрани раскази

1 x 700,00 ден

Мајчино млеко
Мајчино млеко

1 x 200,00 ден

Земја
Земја

1 x 600,00 ден

Ветено вретено
Ветено вретено

1 x 200,00 ден

Полноќно сино
Полноќно сино

1 x 450,00 ден

Арагон
Арагон

1 x 250,00 ден

Ана
Ана

1 x 350,00 ден

Ѕидот белутрак
Ѕидот белутрак

1 x 250,00 ден

W
W

1 x 450,00 ден

Четврток
Четврток

1 x 350,00 ден

Женски декамерон
Женски декамерон

1 x 400,00 ден

Соба 610
Соба 610

1 x 450,00 ден

Опишувач
Опишувач

1 x 250,00 ден

Катедрали
Катедрали

1 x 450,00 ден

Под Добра Вода
Под Добра Вода

1 x 300,00 ден

За Родерер
За Родерер

1 x 220,00 ден

Вечен глас
Вечен глас

1 x 250,00 ден

Силуети
Силуети

1 x 200,00 ден

Вкупно:
38.085,00 ден
Се викам Марите
Се викам Марите

1 x 350,00 ден

Дрво кое шепоти
Дрво кое шепоти

1 x 200,00 ден

Смесни пешни
Смесни пешни

2 x 200,00 ден

Тешка свила
Тешка свила

1 x 200,00 ден

Една иста река
Една иста река

2 x 350,00 ден

Остров
Остров

1 x 300,00 ден

Срце во мозокот
Срце во мозокот

1 x 250,00 ден

Украдени души
Украдени души

1 x 400,00 ден

365 дена свесни
365 дена свесни

1 x 650,00 ден

Ешка Смешка
Ешка Смешка

1 x 180,00 ден

Храпешко
Храпешко

2 x 300,00 ден

Kitap Istiyorum
Kitap Istiyorum

1 x 150,00 ден

Предмети
Предмети

1 x 200,00 ден

Свила
Свила

1 x 250,00 ден

Ова е твое
Ова е твое

1 x 600,00 ден

Антабус
Антабус

1 x 250,00 ден

Мрачен мотив
Мрачен мотив

1 x 400,00 ден

Тишини
Тишини

1 x 300,00 ден

Јас имам сон
Јас имам сон

1 x 615,00 ден

Проклета авлија
Проклета авлија

1 x 250,00 ден

Пијана вселена
Пијана вселена

1 x 200,00 ден

Писма и поетики
Писма и поетики

1 x 500,00 ден

Другарче
Другарче

2 x 450,00 ден

Собрани раскази
Собрани раскази

1 x 700,00 ден

Мајчино млеко
Мајчино млеко

1 x 200,00 ден

Земја
Земја

1 x 600,00 ден

Ветено вретено
Ветено вретено

1 x 200,00 ден

Полноќно сино
Полноќно сино

1 x 450,00 ден

Арагон
Арагон

1 x 250,00 ден

Ана
Ана

1 x 350,00 ден

Ѕидот белутрак
Ѕидот белутрак

1 x 250,00 ден

W
W

1 x 450,00 ден

Четврток
Четврток

1 x 350,00 ден

Женски декамерон
Женски декамерон

1 x 400,00 ден

Соба 610
Соба 610

1 x 450,00 ден

Опишувач
Опишувач

1 x 250,00 ден

Катедрали
Катедрали

1 x 450,00 ден

Под Добра Вода
Под Добра Вода

1 x 300,00 ден

За Родерер
За Родерер

1 x 220,00 ден

Вечен глас
Вечен глас

1 x 250,00 ден

Силуети
Силуети

1 x 200,00 ден

Вкупно:
38.085,00 ден

Недела на преведувачи: Разговор со Искра Димковска

  /  Интервјуа   /  Недела на преведувачи: Разговор со Искра Димковска

Недела на преведувачи: Разговор со Искра Димковска

 

Искра Димковска е родена во 1982 година во Скопје. Во 2006 година дипломира на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, стекнувајќи се со звањето филилог по италијански јазик и литература и германски јазик и литература. Од италијански на македонски јазик ги превела „Месечината и огновите“ од Чезаре Павезе („Антолог“, 2014), „Жена“ од Сибила Алерамо, („Сигмапрес“, 2015), „Прави се сите“ од Паоло Сорентино („Антолог“, 2021) , „Доволно е да заврши денов“ од Антонела Латанци („Сигмапрес“, 2022) и „Чекорите до црешовото дрво“ („Антолог“,2023). 

Во рамките на „Недела на преведувачи“ со Искра зборуваме за нејзиниот превод на делото „Чекорите до црешовото дрво“.

Кој е првиот збор кој ви доаѓа на ум на јазикот кој го преведувате? А кој ви е омилен?

Еден од зборивите што често е присутен во литературета која ме опкружува е „nostalgia” – збор што има длабоко значење и е поврзан со сеќавања, минато и емоции.

Кога јазикот со кој работите би бил дете, какво дете би било тоа? Како вие го замислувате и кој е вашиот однос со него?

Тоа би било едно живо и гласно дете полно со емоции. Можеби дете со големи очи, што зборува брзо, гестикулира со рацете и постојано поставува прашања за светот околу себе. Поради говорот, би имало и доза музикалност во гласот, па го замислувам како би потпевнувало тогаш кога најмногу треба фоукс и концентрација.

Како изгледа еден ваш ден кога активно работите на превод на некое дело?

Деновите кога преведувам се денови во кои се комбинира концентрација и емотивно нурнување во текстот. Денот започнува со читање на неколку страници од оригиналниот текст, тука се фокусирам на истражување на зборовите, нивниот ритам и нијансите. Потоа следува длабоко нурнување во преводот. Навлегувам во „атмосферата“ на делото и гледам да останам таму што е можно повеќе. Во попладневните часови го препрочитувам преведеното. Споредувам, вадам забелешки, барам нови синоними. Вечерта или одмарам, или читам нешто сосема неповрзано или, пак, се дружам со домашните :).

Дали имате некој специфичен концепт на работа или секое дело е авантура само по себе?

Дури и кога постои концепт или план за работа секое дело е авантура само по себе бидејќи секое дело си носи нови ликови и приказни кои се вкоренуваат во секојдневието на преведувачот.

Литературниот превод претставува заемно вкоренување на два идентитети во една приказна. Можете ли да ни кажете повеќе за вашиот удел во тоа?

Преведувањето е чин на прифаќање и адаптација, каде што преведувачот е мостот, но и тишината меѓу зборовите. Кога преведувам, не само што внесувам еден текст во нов јазичен дом, туку и дозволувам тој текст да ме промени, да ме научи на нешто за мојот јазик и култура. Истовремено, се трудам да го почувствувам авторот, да ги уловам сенките на неговите зборови и да најдам начин тие сенки да останат живи во новиот јазик.

Како изгледаше преведувањето на „Чекорите до црешовото дрво“?

Ова е прексрасно и трогателно четиво, богато со суптилни емоции, тивка болка и длабоки корени – и мојата задача како преведувач беше не само да ги пронајдам вистинските зборови, туку да успеам да го пресликам на македонски јазик. Мојата цел беше да се сочува светлината на текстот и да се пренесе длабочината на приказната.

 

Преводи од Искра Димковска во издание на „Антолог’:

„Чекорите до црешовото дрво“ од Паола Перети

„Телефонската говорница на крајот од светот“ од Лаура Имаи Месина

„Островот на срцебиењето“ од Лаура Имаи Месина

„Прави се сите“ од Паоло Сорентино

„Месечината и огновите“ од Чезаре Павезе

 

Недела на преведувачи е во рамки на проектот Создадено во Европа: Моќта на различноста/Made in Europe: The power of diversity, реализиран со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската Унија.

 

 

Напиши коментар

ул. „Ѓорѓи Пулевски“ бр. 29 лок.1 +389 2 3201 007 poddrska@antolog.mk

Пријави се за Антолог билтен за новости.

Дознај кои се најнови книги, понуди, попусти и друго


    Потврдувам дека сум постар од 16 години.